quinta-feira, 16 de agosto de 2018

"Não Matarás"


_______________________

Êxodo 20:12 
יב  לֹא תִרְצָח
Êxodo 32:27
כז  וַיֹּאמֶר לָהֶם, כֹּה-אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, שִׂימוּ אִישׁ-חַרְבּוֹ, עַל-יְרֵכוֹ; עִבְרוּ וָשׁוּבוּ מִשַּׁעַר לָשַׁעַר, בַּמַּחֲנֶה, וְהִרְגוּ אִישׁ-אֶת-אָחִיו וְאִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ, וְאִישׁ אֶת-קְרֹבוֹ.

No primeiro verso, o do decálogo traduzido na versão King James como 'Não Matarás', o original em hebraico registra a palavra tiraḥ, da raiz רצח (r
), enquanto no verso 32:27 o verbo usado é hirgu, que tem como raiz הרג (hrg).
A explicação mais comum é que o verbo liroaḥ, infinitivo de tiraḥ, corresponde a assassinar, enquanto laharog, o infinitivo de hirgu, deve ser traduzido como matar. 

De uma maneira geral, a questão pode ser resolvida desta forma -- e é exatamente assim que Dennis Prager faz -- mas isso acaba por ignorar um profundo debate entre alguns dos maiores exegetas bíblicos, que buscam entender o real significado da palavra a partir de uma detalhada comparação entre os trechos nos quais o verbo liroaḥ aparece.

Rashbam: רצח sempre significa assassinato
Em seu comentário sobre o Decálogo em Êxodo 20:13, Rashbam (rabino Samuel ben Meir, 1085-1158) argumenta que רצח deve significar assassinato e somente assassinato:


לא תרצח – כל רציחה, הריגה בחינם היא בכל מקום: מות יומת הרוצח (במדבר ל”ה:ט”ז-י”ח) הרצחת וגם ירשת (מלכים א כ”א:י”ט)  צדק ילין בה ועתה מרצחים (ישעיהו א’:כ”א).אבל הריגה ומיתה: יש בחינם כמו ויהרגהו (בראשית ד’:ח) דקין, ויש בדין כמו והרגת את האשה (ויקרא כ’:ט”ז).
Não assassinarás – O verbo ר-צ-ח  sempre – onde quer que apareça – se refere ao ato de matar sem justificativa adequada. Por exemplo (Num. 35:16— “o homicida (הרוצח) certamente morrerá” ou (Reis 1 21:19, quando o rei Ahab matou o inocente Nabote), “Porventura não mataste (הרצחת) e tomaste a herança,” or (Isa. 1:21), “A justiça habitava nela, mas agora homicidas (מרצחים).”Mas os verbos ה-ר-ג e מ-ו-ת as vezes se referem a homicídio injustificado (assassinato) –  (Gen. 4:8) “e ele,” Caim, “o matou (ויהרגהו)” – e as vezes se referem a homicídio justificado (execução) – como em (Lev. 20:16) “aquela mulher matarás (והרגת)”
Rashbam sugere que ה-ר-ג (h-r-g) e מ-ו-ת (m-w-t) são termos gerais, que podem se referir a um homicídio de qualquer tipo, o equivalente a matar, enquanto ר-צ-ח (r) é um termo mais restrito, que refere-se apenas a matança injustificada.

Em seu comentário sobre o Decálogo, o contemporâneo mais jovem de Rashbam, o rabino Yossef Bechor Shor, faz a mesma distinção:


רציחה: מורטר”א בלע”ז, והיא מיתה שלא כדין, ואין לשון רציחה שייך אלא כשלא כדין, אבל מיתה והריגה שייכי בין בדין, בין שלא בדין,
רציחה é meurtre ("assassinato" em francês), matar ao arrepio da lei.  A palavra רציחה não pode ser usada exceto no caso em que a morte tenha sido contra a lei, mas מיתה e הריגה podem descrever tanto ações legais quanto ilegais


"Assassino que mata sem intenção"



Números 35:11

יא  וְהִקְרִיתֶם לָכֶם עָרִים, עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה לָכֶם; וְנָס שָׁמָּה רֹצֵחַ, מַכֵּה-נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה.


11 Fazei com que vos estejam à mão cidades que vos sirvam de cidades de refúgio, para que ali se acolha o homicida que ferir a alguma alma por engano.

Ainda de acordo com a distinção feita por Rashbam, o verbo lirṣoaḥ é usado pois se refere ao "ato de matar sem justificativa adequada". Mas já que o contexto lida com assassinato premeditado, se o "assassinato" ocorre "por engano" ("sem intenção", no original) então não há punição. Mas ele ainda assim é um roeaḥ.

Já o exegeta português Isaac ben Yehudah Abarbanel (1437–1508) defende que o termo rotseaḥ pode se referir tanto a alguém que mata com justificativa quanto a um assassino, levando a considerações sobre a raiz da palavra e a uma reflexão sobre o valor da vida humana mesmo quando o ato de matar é legítimo e permitido, como no caso da pena de morte.  



Nenhum comentário:

Postar um comentário